中外合资经营合同格式(附英文)

厦仲 2017-12-12

【题    目】中外合资经营合同格式(附英文)

          第一章  总  则

    中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。

          第二章  合  资  双  方

    第一条  合资合同双方

    合同双方如下:

    1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。

    法定地址:

    法人代表:

    1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。

    法定地址:

    法人代表:

    1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。

          第三章  合资公司的成立

    第二条  按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。

    第三条  合资公司的中文名称为_______

    合资公司的英文名称为_______

    法定地址:_______

    第四条  合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。

    第五条  合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。

          第四章  生产和经营的目的范围和规模

    第六条  目的

    合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。

    第七条  合资公司生产和经营范围(略)

    第八条  合资公司生产规模(略)

          第五章  投资总额与注册资本

    第九条  总投资

    合资公司的总投资额为________人民币。

    第十条  注册资本

    合资公司的注册资本为_____人民币,其中:

    甲方_____元,占_____%;

    乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)

    第十一条  双方将以下列作为出资:

    11.1.甲方:现金_____元

      机械设备_____元

      厂房_____元

      工地使用费_____元

      工业产权_____元

      其它_____元  共_____元

    11.2.乙方:现金_____元

      机械设备_____元

      工业产权_____元

      其它_____元  共_____元

    第十二条  合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)

    第十三条  贷款

    总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。

    如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。

    如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双

 

方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。

    第十四条  资本转让

    除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。

    如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让权,即为同意上述转让。

    第十五条  抵押和担保

    未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不得用作担保。

          第六章  合资双方的责任

    第十六条  甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:

    16.1  甲方责任(根据具体情况写,主要有:)

    ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

    ——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

    ——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

    ——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;

    ——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;

    ——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;

    ——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;

    ——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

    ——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

    ——负责办理合资公司委托的其它事宜。

    16.2  乙方责任:

    ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

    ——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;

    ——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;

    ——培训合资公司的技术人员和工人;

    ——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生产合格产品;

    ——负责办理合资公司委托的其它事宜。

          第七章  技  术  转  让

    第十七条  许可与技术引进协议

    合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。

          第八章  商标的使用及产品的销售

    第十八条  合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。

      或  合资公司的产品使用商标为________。

    第十九条  合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。

    第二十条  合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。

    第二十一条  产品可由下述渠道向国外销售:

    由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售的占_____%。

          第九章  董  事  会

    第二十二条  合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。

    第二十三条  董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。

    第二十四条  董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:

    1.修改合资公司的章程;

    2.终止或解散合资公司;

    3.与其它经济组织合并;

    4.合资公司注册资本的增加;

    5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;

    6.分红;

    7.批准年度财务报表,……(略)

    第二十五条  董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条_____款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。

    第二十六条  董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权副董事长代理。

    第二十七条  董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。

    任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。

          第十章  经营管理机构

    第二十八条  合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。

    第二十九条  总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

    第三十条  总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。

          第十一章  设备材料的采购

    第三十一条  合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。

    第三十二条  合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。

          第十二章  劳  动  管  理

    第三十三条  合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合资公司和合资公司工会组织集体或个别地订立劳动合同

 

。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

    第三十四条  外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。

          第十三章  工  会

    第三十五条  工会的任务为:(略)

    ——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益;

    ——协助合资公司安排和合理使用福利基金;

    ——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。

    第三十六条  工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动保险等问题同经营管理机构协商。

    第三十七条  根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职工实际工资总额的_____%作为工会经费。

          第十四章  税务、财务和审计

    第三十八条  合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。

    第三十九条  合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。

    第四十条  合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

    第四十一条  合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或双方同意的一种外文书写。

    第四十二条  合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。

    第四十三条  每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

          第十五章  保  险

    第四十四条  合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。

          第十六章  合资公司的期限及正常终止

    第四十五条  合资公司的期限为_____年。合资公司的成立日期为合资公司营业执照签发之日。

    经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。

    第四十六条  合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。

          第十七章  合同的修改、变更和终止

    第四十七条  对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原审批机构批准后方能生效。

    第四十八条  由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合同。

    第四十九条  由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定,造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。

          第十八章  违  约  责  任

    第五十条  如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额,则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要求违约方赔偿

 

损失。

    第五十一条  由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

          第十九章  不  可  抗  力

    第五十二条  由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部

 

分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

          第二十章  适  用  法  律

    第五十三条  本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用,则可参考国际惯例办理。

          第二十一章  争议的解决

    第五十四条  凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交厦门仲裁委员会根据该仲裁机构的仲裁程序进行仲裁。

    仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

    第五十五条  在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。

          第二十二章  合  同  文  字

    第五十六条  本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

          第二十三章  合同生效及其它

    第五十七条  按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议……,均为本合同的组成部分。

    第五十八条  本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。

    第五十九条  双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件地址。

    第六十条  本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在中国_____签署。

    中国__公司代表  __国__公司代表

        7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

          Whole Doc.

   

          Chapter 1 General Provisions

 

    In accordance with the Law of the People"s Republic of China on  Joint

Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the  ""Joint  Venture  Law"")

and other relevant Chinese laws  and  regulations,  __________Company  and

___________ Company, in accordance with  the  principle  of  equality  and

mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest

to set up a joint venture enterprise in ________of the  People"s  Republic

of China.

          Chapter 2 Parties of the Joint Venture

 

Article 1

     Parties  to  this  contract  are  as  follows:  ___________Company  (

hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in  China,

and its legal address is at  ___________  (street)  __________  (district)

___________ (city) ___________China.

    Legal representative:                   Name:

                                            Position:

                                            Nationality:

    __________Company (hereinafter referred to  as  Party  B),  registered

with __________. Its legal address at ___________.

    Legal representative:                   Name:

                                            Position:

                                            Nationality:

    (Note: In case there are more than two investors, they will be  called

Party C,D...in proper order).

          Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

 

Article 2

    In accordance with the Joint Venture Law and  other  relevant  Chinese

laws and regulations, both parties of the joint venture agree  to  set  up

_____________joint  venture  limited  liability  company   (   hereinafter

referred to as the joint venture company).

Article 3

    The name of the joint venture company is  __________Limited  Liability

Company.

    The name in foreign language is __________.

    The legal address of the joint venture company is at  __________street

___________(city)___________ province.

Article 4

    All activities of the joint venture company shall be governed  by  the

laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People"s Republic

of China.

Article 5

    The Organization form of  the  joint  venture  company  is  a  limited

liability company. Each party to the joint venture company  is  liable  to

the joint venture company within the limit of the capital subscribed by

it. The profits, risks and losses of the joint venture  company  shall  be

shared by  the  parties  in  proportion  to  their  contributions  to  the

registered capital.

          Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

 

Article 6

    The goals of the parties to the joint venture are to enhance  economic

co-operation technical exchanges, to improve the product quality,  develop

new products, and gain a competitive  position  in  the  world  market  in

quality and price by adopting  advanced  and  appropriate  technology  and

scientific management methods, so as to raise economic results and  ensure

satisfactory economic benefits for each investor.

    (Note: This  article  shall  be  written  according  to  the  specific

situations in the contract).

Article 7

    The productive and business scope of the joint venture company  is  to

produce __________ products; provide maintenance service after the sale of

the products; study and develop new products.

    (Note: It shall be written in the contract according to  the  specific

conditions).

Article 8

    The production scale of the joint venture company is as follows:

    1. The production  capacity  after  the  joint  venture  is  put  into

operation is __________.

    2. The production scale may be increased up to ____________  with  the

development of the production and operation. The product varieties may  be

developed into ___________.

    (Note: It shall be written according to the specific situation).

          Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

 

Article 9

    The total amount of investment of the joint  venture  company  is  RMB

___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).

Article 10

    Investment contributed by the parties is  Renminbi  __________,  which

will be the registered capital of the joint venture company.

    Of  which:  Party  A  shall  pay  ____________  Yuan,  accounting  for

__________%;  Party  B   shall   pay   ___________Yuan,   accounting   for

__________%.

Article 11

    Both Party A and Party  B  will  contribute  the  following  as  their

investment:

    Party A: cash __________Yuan

             machines and equipment __________Yuan

             premises __________Yuan

             the right to the use of the site __________Yuan

             industrial property __________Yuan

             others __________ Yuan, __________ Yuan in all.

    Party B: cash __________Yuan

             machines and equipment __________Yuan

             industrial property __________Yuan

             others __________Yuan, __________Yuan in all.

    (Note: When contributing  capital  goods  or  industrial  property  as

investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a

part of this main contract).

Article 12

    The registered capital of the joint venture company shall be  paid  in

___________ installments by  Party  A  and  Party  B  according  to  their

respective proportion of their investment.

    Each installment shall be as follows:

    (Note: it shall be written  according  to  the  concrete  conditions).

Article 13

    In case any party to the joint venture intends to assign all  or  part

of his investment subscribed to a third party, consent shall  be  obtained

from the  other  party  to  the  joint  venture,  and  approval  from  the

examination and approval authority is required.

    When one party to the  joint  venture  assigns  all  or  part  of  his

investment, the other party has preemptive right.

          Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the  Joint  Venture

 

Article 14

    Party A  and  Party  B  shall  be  respectively  responsible  for  the

following matters:

    Responsibilities of Party A:

    Handling of applications for approval, registration, business  license

and other matters  concerning  the  establishment  of  the  joint  venture

company from relevant departments in charge of China;

    Processing the application for the right to the use of a site  to  the

authority in charge of the land;

    Organizing the design and  construction  of  the  premises  and  other

engineering facilities of the joint venture company;

    Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance

with the provisions of Article 11;

    Assisting Party B  to  process  import  customs  declaration  for  the

machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

the transportation within the Chinese territory;

     Assisting  the  joint  venture  company  in  purchasing  or   leasing

equipment, materials, raw materials, articles for  office  use,  means  of

transportation and communication facilities etc.;

    Assisting the joint venture company in  contacting  and  settling  the

fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

     Assisting  the  joint  venture  in  recruiting   Chinese   management

personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas,  work

licenses and handling their travel procedures;

    Responsible for handling other matters entrusted by the joint  venture

company.

    Responsibilities of Party B:

    Providing cash, machinery and equipment, industrial  property  ...  in

accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping

capital  goods  such  as  machinery  and  equipment  etc.  contributed  as

investment to a Chinese port;

    Handling the matters entrusted by the joint venture company,  such  as

selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;

    Providing necessary technical personnel for  installing,  testing  and

trial production of the equipment as well as the technical  personnel  for

production and inspecting;

    Training the technical personnel and  workers  of  the  joint  venture

company;

    In case Party B is the licensor,  it  shall  be  responsible  for  the

stable production of qualified products of the joint  venture  company  in

the light of design capacity within the specified period;

    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

    (note: It shall be written according to the specific situation).

          Chapter 7 Transfer of Technology

 

Article 15

    Both Party A and Party B agree that a  technology  transfer  agreement

shall be signed between the joint venture company and Party B (or a  third

party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing

the production and operation purpose and the production scale specified in

Chapter  4  of  the  contract,  including  product  design,  manufacturing

technology, means of testing, materials prescription, standard of  quality

and the training of personnel etc.

    (Note: It shall be written in the contract according to  the  concrete

conditions).

Article 16

    Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:

     (Note:  Article  applies  only  when  Party  B  is  responsible   for

transferring technology to the joint venture company).

    1. Party  B  guarantees  that  the  overall  technology  such  as  the

designing, manufacturing  technology,  technological  process,  tests  and

inspection of products (Note: The name of the products shall  be  written)

provided to the joint venture company  must  be  integrated,  precise  and

reliable. It is to meet the requirement of the joint  venture"s  operation

purpose, and be able to obtain the  standard  of  production  quality  and

production capacity specified in the contract;

    2. Party B guarantees that the technology specified in  this  contract

and the technology transfer agreement shall be fully  transferred  to  the

joint venture company, and pledges that the provided technology should  be

truly advanced among the same type of technology produced by Party B,  the

model, specification and quality of the equipment are excellent and it  is

to meet the requirement of technological operation and practical usage;

    3. Party B shall work out a detailed list of the  provided  technology

and technological service at various stages as specified in the technology

transfer agreement to be an appendix to the contract,  and  guarantee  its

performance;

     4.  The  drawings,  technological  conditions  and   other   detailed

information are part of the transferred technology and shall  be  provided

on time;

    5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall

provide the joint venture company with any improvements in the  technology

and the improved information and  technological  materials  in  time,  and

shall not charge separate fees;

    6. Party B shall  guarantee  that  the  technical  personnel  and  the

workers in the  joint  venture  company  can  master  all  the  technology

transferred  within  the  period  specified  in  the  technology  transfer

agreement.

Article 17

    In  case  Party  B  fails  to  provide  equipment  and  technology  in

accordance with  the  provisions  of  this  contract  and  the  technology

transfer agreement or in case any  deceiving  or  concealing  actions  are

found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses  to

the joint venture company.

 

Article 18

    The technology transfer fee shall be paid in  royalties.  The  royalty

rate shall be ___________% of the net sales value of the products.

    The term for  royalty  payment  is  the  same  as  the  term  for  the

technology transfer agreement specified in Article 19  of  this  contract.

Article 19

    The term for the technology transfer agreement  signed  by  the  joint

venture company and Party B is ___________ years. After the expiration  of

the technology transfer agreement, the joint venture  company  shall  have

the  right  to  use,  research  and  develop   the   imported   technology

continuously.

    (Note: The term for a technology transfer agreement  is  generally  no

longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of  Foreign

Trade  and  Economic  Cooperation  or  other  examination   and   approval

authorities entrusted by  the  Ministry  of  Foreign  Trade  and  Economic

Cooperation).

          Chapter 8 Selling of Products

 

Article 20

    The products of joint venture company will be sold both on the Chinese

and the overseas market, the  export  portion  accounts  for  __________%,

__________% for the domestic market.

    (Note: An annual  percentage  and  amount  for  outside  and  domestic

selling will be written out according to practical situations,  in  normal

conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign

exchange expenses of the joint venture company).

Article 21

    Products may  be  sold  on  overseas  markets  through  the  following

channels:

    The joint venture company  may  directly  sell  its  products  on  the

international market, accounting for ___________%.

    The joint venture  company  may  sign  sales  contracts  with  Chinese

foreign trade companies, entrusting them  to  be  the  sales  agencies  or

exclusive sales agencies, accounting for __________%.

    The joint venture company may entrust Party B to  sell  its  products,

accounting for ______________%.

Article 22

    The joint venture"s products to be sold in China may be handled by the

Chinese materials  and  commercial  departments  by  means  of  agency  or

exclusive sales, or may be sold by the  joint  venture  company  directly.

Article 23

    In order to provide maintenance service to the products sold  both  in

China or abroad, the joint venture company may set up sales  branches  for

maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the

relevant Chinese department.

Article 24

    The trade mark of the joint venture"s products is __________.

          Chapter 9 The Board of Directors

 

Article 25

    The date of registration of the joint venture  company  shall  be  the

date of the establishment of the board of directors of the  joint  venture

company.

Article 26

    The board of directors is composed of  __________directors,  of  which

___________shall be  appointed  by  Party  A,  _________by  Party  B.  The

chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

by  Party  B.  The  term  of  office  for  the  directors,  chairman   and

vice-chairman is four years, their  term  of  office  may  be  renewed  if

continuously appointed by the relevant party.

Article 27

    The highest authority of the joint venture company shall be its  board

of directors. It shall decide all major issues (Note:  The  main  contents

shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations

for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous

approval shall be required for any decisions concerning major  issues.  As

for other matters, approval by majority or  a  simple  majority  shall  be

required.

    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 28

    The chairman of the board is the legal  representative  of  the  joint

venture  company.  Should  the  chairman  be  unable   to   exercise   his

responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman  or

any other directors to represent the joint  venture  company  temporarily.

Article 29

    The board of directors shall convene at least one meeting every  year.

The meeting shall be called and presided  over  by  the  chairman  of  the

board. The chairman may convene an interim meeting  based  on  a  proposal

made by more than one third of the total number of directors.  Minutes  of

the meetings shall be placed on file.

          Chapter 10 Business Management Office

 

Article 30

    The joint venture company shall establish a  management  office  which

shall be responsible for its daily management. The management office shall

have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general

managers, _______by Party ______; _______by Party  ________.  The  general

manager and deputy general managers whose  terms  of  office  is  ________

years shall be appointed by the board of directors.

 

Article 31

    The responsibility  of  the  general  manager  is  to  carry  out  the

decisions of the board and organize and conduct the  daily  management  of

the joint venture company. The deputy general managers  shall  assist  the

general manager in his work.

    Several department managers may be appointed by the management office,

they  shall  be  responsible  for  the   work   in   various   departments

respectively, handle the matters handed over by the  general  manager  and

deputy general managers and shall be responsible to them.

Article 32

    In case of graft or serious dereliction of duty on  the  part  of  the

general manager and deputy general managers, the board of directors  shall

have the power to dismiss them at any time.

          Chapter 11 Purchase of Equipment

 

Article 33

    In its purchase of required  raw  materials,  fuel,  parts,  means  of

transportation and articles  for  office  use,  etc.,  the  joint  venture

company shall give first priority to purchase in  China  where  conditions

are the same.

Article 34

    In case the  joint  venture  company  entrusts  Party  B  to  purchase

equipment on the overseas market, persons appointed by the Party  A  shall

be invited to take part in the purchasing.

          Chapter 12 Preparation and Construction

 

Article 35

    During the period of preparation and construction, a  preparation  and

construction office shall be set up under  the  board  of  directors.  The

preparation and construction office shall consist  of  _________  persons,

among which ________ persons will be from Party A,  _______  persons  from

Party B. The preparation and construction office shall  have  one  manager

recommended by Party _________, and one deputy manager by Party  ________.

The manager and  deputy  manager  shall  be  appointed  by  the  board  of

directors.

 

Article 36

    The  preparation  and  construction  office  is  responsible  for  the

following concrete works: examining the designs of  the  project,  signing

the project construction contract, organizing the purchase and  inspection

of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of

project construction, compiling the expenditure plans, controlling project

financial  payments  and  final  accounts  of  the  project,  drawing   up

managerial methods and keeping and filing documents, drawings,  files  and

materials, etc., during the construction period of the project.

Article 37

    A technical group with several technical personnel appointed by  Party

A and Party B shall be organized. The group, under the leadership  of  the

preparation and construction office, is  in  charge  of  the  examination,

supervision, inspection, testing, checking and accepting, and  performance

checking of the project design, the quality of the project, the  equipment

and materials and the imported technology.

Article 38

    After approval by both parties, the  establishment,  remuneration  and

the expenses of the staff of the preparation and construction office shall

be covered in the project budget.

Article 39

    After having completed the  project  and  finished  the  turning  over

procedures, the preparation and construction  office  shall  be  dissolved

upon the approval of the board of directors.

          Chapter 13 Labor Management

 

Article 40

    Labor contract covering the  recruitment,  employment,  dismissal  and

resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other

matters concerning the staff and workers  of  the  joint  venture  company

shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of

the joint venture company as a whole, or the individual employees  in  the

joint venture company as a whole or  individual  employees  in  accordance

with the Regulations of the People"s Republic of China on Labor Management

in  Joint  Ventures  Using  Chinese  and  Foreign   Investment   and   its

Implementing Rules.

    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

labor management department.

Article 41

    The appointment of high-ranking administrative  personnel  recommended

by both  parties,  their  salaries,  social  insurance,  welfare  and  the

standard of travelling expenses etc. shall be decided by  the  meeting  of

the board of directors.

          Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

 

Article 42

    The joint venture company shall  pay  taxes  in  accordance  with  the

provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 43

    Staff members and workers of  the  joint  venture  company  shall  pay

individual income tax according to the Individual Income Tax  Law  of  the

People"s Republic of China.

Article 44

    Allocations for reserve funds, expansion funds of  the  joint  venture

company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall  be  set

aside in accordance with the provisions of  the  Joint  Venture  Law.  The

annual proportion  of  allocations  shall  be  decided  by  the  board  of

directors according  to  the  business  situation  of  the  joint  venture

company.

Article 45

    The fiscal year of the joint venture company shall be from  January  1

to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements  and  reports

shall be written in Chinese.

    (Note: A  foreign  language  can  be  used  concurrently  with  mutual

consent).

Article 46

    Financial checking and examination of the joint venture company  shall

be conducted by an auditor  registered  in  China  and  reports  shall  be

submitted to the board of directors and the general manager.

    In case Party B considers it necessary to  employ  a  foreign  auditor

registered in another country to undertake annual financial  checking  and

examination, Party A shall give its  consent.  All  the  expenses  thereof

shall be borne by Party B.

Article 47

    In the first three months of  each  fiscal  year,  the  manager  shall

prepare the previous year"s balance sheet, profit and loss  statement  and

proposal regarding the disposal of profits, and submit them to  the  board

of directors for examination and approval.

          Chapter 15 Duration of the Joint Venture

 

Article 48

    The duration of the joint venture company is  ___________  years.  The

establishment date of the joint venture company shall be the date on which

the business license of the joint venture company is issued.

    An application for the extension of  the  duration,  proposed  by  one

party and unanimously  approved  by  the  board  of  directors,  shall  be

submitted to the Ministry of Foreign Trade and  Economic  Cooperation  (or

the examination and approval authority entrusted by it) six  months  prior

to the expiry date of the joint venture.

          Chapter 16 The Disposal of Assets  after  the  Expiration  of  the Duration

 

Article 49

    Upon the expiration of the duration, , or termination before the date of

expiration  of  the  joint  venture,  liquidation  shall  be  carried  out

according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed

in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and

Party B.

          Chapter 17 Insurance

 

Article 50

    Insurance policies of the joint venture company on  various  kinds  of

risks shall be underwritten with the People"s Republic  of  China.  Types,

value and duration of insurance shall be decided by the board of directors

in accordance with the provisions of the  People"s  Insurance  Company  of

China.

          Chapter 18 The Amendment, Alteration and  Termination of the  Con- tract

 

Article 51

    The amendment of the contract or  other  appendices  shall  come  into

force only after a written agreement has been signed by Party A and  Party

B and approved by the original examination and approval authority.

Article 52

    In case of inability to fulfil the contract or to  continue  operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure,  the

duration of the joint venture and the contract shall be terminated  before

the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of

directors and approved by the original examination and approval authority.

Article 53

    Should the joint venture company be unable to continue  its  operation

or achieve  its  business  purpose  due  to  the  fact  that  one  of  the

contracting parties fails to fulfil  the  obligations  prescribed  by  the

contract and articles of association, or seriously violates the provisions

of the contract and articles of association, that party shall be deemed to

have unilaterally terminated the contract. The other party shall have  the

right to terminate the contract in accordance with the provisions  of  the

contract  after  approval  by  the  original  examination   and   approval

authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the  joint

venture company agree to continue the operation, the party  who  fails  to

fulfil its obligations shall be liable  for  the  economic  losses  caused

thereby to the joint venture company.

          Chapter 19 Liability for Breach of Contract

 

Article 54

    should either Party  A  or  Party  B  fail  to  pay  on  schedule  the

contributions in accordance with the provisions defined in  Chapter  5  of

this contract, the party in breach shall pay to the other party _________%

of the contribution starting from the first month after exceeding the time

limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months,  __________%

of the contribution shall be paid to the other party, who shall  have  the

right to terminate the contract and to claim damages  from  the  party  in

breach in accordance with the provisions of Article 53  of  the  contract.

Article 55

    Should all or part of the contract and its appendices be unable to  be

fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall  bear

the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

bear their respective  liabilities  according  to  the  actual  situation.

Article 56

    In order  to  guarantee  the  performance  of  the  contract  and  its

appendices, both Party A and Party B shall provide each  other  with  bank

guarantees for performance of the contract.

          Chapter 20 Force Majeure

 

Article 57

    Should either of  the  parties  to  the  contract  be  prevented  from

executing the contract by force  majeure,  such  as  earthquake,  typhoon,

flood, fire, war or other unforeseen  events,  and  their  occurrence  and

consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party  shall

notify the other party by telegram without any delay, and within  15  days

thereafter provide detailed information of the events and a valid document

for evidence issued by the relevant public notary organization  explaining

the reason of its inability to execute or delay the execution  of  all  or

part of the contract. Both parties shall,  through  consultations,  decide

whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

implementation of the contract or whether to delay the  execution  of  the

contract according to the effects of the events on the performance of  the

contract.

          Chapter 21 Applicable Law

 

Article 58

    The formation, validity, interpretation, execution and  settlement  of

disputes in respect of, this contract shall be governed  by  the  relevant

laws of the People"s Republic of China.

          Chapter 22 Settlement of Disputes

 

Article 59

   Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Xiamen Arbitration Commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.

 

          Chapter 23 Language

 

Article 61

    The contract shall be written in  Chinese  and  in  ___________.  Both

language versions are equally authentic. In the event of  any  discrepancy

between  the  two  aforementioned  versions,  the  Chinese  version  shall

prevail.

          Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

 

Article 62

    The appendices drawn up in accordance  with  the  principles  of  this

contract are integral parts  of  this  contract,  including:  the  project

agreement, the technology transfer agreement,  the  sales  agreement  etc.

Article 63

    The contract and its appendices shall come into force commencing  from

the date of approval  of  the  Ministry  of  Foreign  Trade  and  Economic

Cooperation  of  the  People"s  Republic  of  China  (or   its   entrusted

examination and approval authority).

Article 64

    Should notices in connection with any party"s rights  and  obligations

be sent by either Party A or Party B  by  telegram  or  telex,  etc.,  the

written letter notices  shall  be  also  required  afterwards.  The  legal

addresses of Party A and Party B listed in  this  contract  shall  be  the

posting addresses.

Article 65

    The contract  is  signed  in  ___________,  China  by  the  authorized

representatives of both parties on __________, __________.

    For Party A                       For Party B

    (Signature)                       (Signature)

标签:
  • 中外合资经营合同格式(附英文)